1687 年﹐被法國國王路易十四派往北京的耶穌會傳教士﹐為康熙皇帝帶來了作為進見禮的多卷《王家雕版收藏集成》。對使用銅版雕刻法所取得的綫條之微妙﹐畫面細節之精巧﹐康熙帝欣賞備至﹔而中國的藝術家們則很久以來已經在木版雕刻上出類拔萃。自此﹐由康熙和路易十四這兩位作為藝術、文學和科學保護人的君主推動﹐法國和中國之間開始了富有成果的交流。
在法國文化年期間﹐盧浮宮博物館榮幸地加入這種交流﹐借此機會在杭州中國美術學院向諸位參觀者介紹一套銅版畫和銅版雕刻原版﹐它們反映出盧浮宮銅版雕刻收藏館館藏作品之豐富和多樣。
如果說﹐盧浮宮的館藏﹐尤其是古代文物﹐繪畫及雕塑館的珍品已經舉世聞名﹐那麼銅版館令人贊嘆的銅版雕刻則相對地識者不眾。這些珍貴的銅雕藏品由歷代國王收集﹐大革命時期被查封﹐後由拿破侖一世交與盧浮宮博物館收藏﹐從此它一直在不斷豐富。這些收藏品極高的質量和它們的歷史價值﹐使之完全可以與盧浮宮的其他藏品媲美。此外﹐我們還認為有必要介紹一下雕刻師和印刷師這些專門職業的技術特性﹐例如現在在法國仍然使用的凹版印刷。
我希望﹐這次盧浮宮博物館銅版雕刻收藏館的藏品在中國的第一次展出﹐會為中國觀眾帶來新的發現﹐并為增強中法兩國閒的文化交流作出積極的貢獻。
盧浮宮博物館總館長
亨利 • 羅萊特
En 1687 les missionnaires jésuites envoyés par Louis XIV à la cour de l’Empereur Kangxi, à Pékin, apportent comme présents des volumes d’estampes du Cabinet du Roi. L’Empereur se déclare séduit par la finesse des traits et la précision des détails obtenue par le procédé de la gravure sur cuivre ; les artistes chinois excellaient d’ailleurs depuis longtemps dans l’art de la gravure sur bois. Ainsi commencèrent, entre la France et la Chine, de fructueux échanges encouragés par Kangxi et Louis XIV, deux souverains qui furent de grands protecteurs des arts, des lettres et des sciences.
Dans le cadre de l’Année de la France en Chine, le musée du Louvre est heureux de s’inscrire dans cette tradition en présentant à l’Institut des Beaux-Arts de Chine, à Hangzhou, un ensemble d’estampes et de cuivres gravés qui mettent en valeur la richesse et la diversité des collections de la Chalcographie.
Si les collections de notre musée – et notamment les chefs-d’œuvre de nos départements d’antiquités, de peinture et de sculpture – jouissent d’une immense notoriété à travers le monde, l’admirable ensemble de cuivres gravés conservé par la Chalcographie du Louvre demeure moins connu du public. Réunie par les rois de France, saisie au moment de la Révolution et confiée par Napoléon Ier au musée du Louvre, cette collection de cuivres n’a jamais cessé depuis lors de s’enrichir. Par sa haute qualité et par son importance historique, elle mérite la même attention que les autres collections du musée. En outre, il nous a semblé indispensable de présenter aussi les aspects techniques du métier de graveur et d’imprimeur en taille-douce tel qu’il est encore pratiqué en France à l’heure actuelle.
Cette première exposition de la Chalcographie du Louvre en Chine ouvrira au public chinois, je l’espère, de nombreuses perspectives de découvertes et de création, et contribuera à renforcer encore les relations culturelles entre la Chine et la France.
Henri Loyrette
Président-directeur du musée du Louvre
|
|